Esta é uma versão em prosa d' "A Eneida" de Virgílio adaptada por João de Barros e devia tê-la lido há vários anos atrás, ainda nos anos noventa, quando li uma versão semelhante d' "A Odisseia" de Homero.
Lendo-a agora, neste preciso momento, gostei e li-a em poucos dias, mas fiquei a pensar que "A Odisseia" me pareceu sobejamente mais entusiasmante. Não sei se foi da a ter lido bastante mais nova, se é mesmo do conteúdo das obras em causa(ou das adaptações em prosa) e talvez só venha a tirar isso a limpo quando me decidir a ler os originais em poesia muito em breve.
Mas... Aqui Eneias é a figura central vindo de Tróia para fundar Roma ("(...) ventre fecundo de altos heróis, dominadores do Mundo, cidade dos sete mundos que o Universo respeitará..." (p.149)), após superar várias provações: "Há um país que os Gregos chamam Hespéria, célebre pela sua antiguidade, pela coragem dos seus habitantes, e pela fertilidade da sua terra. Chama-se hoje Itália, segundo o nome de um dos seus reis. É nesse país que deves estabelecer-te. (...)" (pp.66 e 67); "Filho de Vénus, disse-lhe, tens de seguir o teu fado. Haja o que houver, a paciência deve triunfar sempre da sorte!" (p.128).
Em "A Eneida" temos tanto relatos de viagem como de guerra e muita mitologia à mistura. A narrativa é fluida e não aborrece nem um só instante. Li-a com enorme entusiasmo e avidez do início ao fim, mas chegada ao fim... Ficou a faltar-me algo?! Será da adaptação, do original ou de mim mesma? Creio que tenho mesmo que ir ao original!
https://www.goodreads.com/review/show/4585940175
Sem comentários:
Enviar um comentário